Summertime: идиомы

Не теряем время зря даже в отпуске! 1. To be off on your vacation - «уехать в отпуск» (куда-то относительно далеко).

Фраза “to be off” в этом случае означает “to be away” (уехать). 

My friends are off on their vacation in Turkey at the moment. 2. Travel on a shoestring-  «путешествовать с небольшим количеством денег», т.е. останавливаться в молодежных хостелах, всегда искать выгодные предложения или скидки, чтобы потратить как можно меньше денег на поездку. Вид бюджетного отдыха, в особенности для студентов. Например: I really learned how to travel on a shoestring when I studied abroad. 3. To take a shine to someone - «проявить симпатию, увлечься кем-то», обычно, когда мы знакомимся с новыми людьми, находится человек, который нам нравится уже с первых минут общения, знакомства. К примеру: My younger brother has really taken a shine to you. 4. Thrown in at the deep end -  «выполнять или делать что-то без помощи и подготовки». Очень часто случается, что человек получает какое-то задание на работе или в учебном заведении, при этом никто не объясняет ему, что и как должно быть сделано, не подготавливает и не помогает в процессе. И данная идиома как раз про этот случай. К примеру: On my first day in this job, I was asked to give a report to the board of directors. So, don’t talk about being thrown in at the deep end! 5. To make hay while the sun shines- дословно   «сушить сено пока светит солнце». В русском языке - «куй железо, пока горячо» или «коси коса, пока роса». Например: I have a few more days before I have to leave home, so I may as well make hay while the sun shines and go sightseeing as much as possible right now. 6. A drop in the ocean -  «капля в море», т.е. очень маленькое количество чего-либо в сравнении в необходимым. К примеру: Thirty thousand dollars is a drop in the ocean when you think about the millions that will be spent on this film. 7. Like water off a duck's back - «как с гуся вода», т.е. не имея никакого эффекта, не задевая. К примеру: Tom always criticizes Larry, but he ignores it and the criticism is like water off a duck’s back. 8. Like a fish out of water - «чувствовать себя не в своей тарелке». Представьте, как чувствует себя человек, попадая в некомфортные или непривычные ему условия или среду. Почти так же чувствует себя рыба без воды, так дословно переводится идиома. Например: Ben always feels like a fish out of water when he is at Melissa and Henry’s house party. 9. Indian summer - «бабье лето», т.е. необычно теплый, жаркий период в середине осени. К примеру: Indian summer has been unexpectedly long this year. 10. The dog days of summer - Так называют самый жаркий период лета, где-то между июлем и августом Эта английская идиома  пришла к нам еще от древних римлян. Например: During the dog days of summer it’s too hot to work outdoors.

#образование #английскийязык #идиомы #лексика #English

Все фото- и видеоматериалы размещены на сайте с согласия авторов и лиц, изображенных на них

Анастасия Ляховец

учитель иностранного языка

высшей квалификационной категории

МБОУ СОШ №10  г. Ессентуки

nastya-muz2010@yandex.ru

  • Facebook - Black Circle
  • Vkontakte - Black Circle
  • Instagram - Black Circle